Arquímedes en la imprenta

Por Eugenio Manuel, el 12 septiembre, 2016. Categoría(s): General ✎ 2

Este texto viene a complementar el artículo Los clásicos que nos regalaron a Arquímedes. En aquella ocasión se explicaban las vías clásicas por las que el sabio de Siracusa había llegado a nuestra época. Sin embargo, en este artículo veremos una lista de los libros atribuidos a Arquímedes, cuáles han sido las primeras ediciones desde el inicio de la imprenta y una interesante anécdota de aventuras. Considero que la perla del artículo es el mapa con las principales ediciones distribuidas por Europa. El lector puede saltar a dicho mapa e ir haciendo clic en cada una de las marcas.

Tal vez el filólogo danés Johan Ludvig Heiberg haya sido la persona que más ha contribuido a perpetuar la obra de Arquímedes. Créditos: goo.gl/iouey6
Tal vez el filólogo danés Johan Ludvig Heiberg haya sido la persona que más ha contribuido a perpetuar la obra de Arquímedes en la época contemporánea. Créditos: goo.gl/iouey6

Obras y estudios

En griego y de autoría muy aceptada se han conservados las siguientes obras:

  1. Sobre el equilibrio de las guras planas (2 libros).
  2. Sobre la cuadratura de la parábola.
  3. El método sobre los teoremas mecánicos (conocido como El Método).
  4. Sobre la esfera y el cilindro (2 libros).
  5. Sobre las espirales.
  6. Sobre los conoides y los esferoides.
  7. Sobre los cuerpos otantes (2 libros).
  8. Sobre la medida del círculo.
  9. El Arenario o El contador de arena.
  10. El problema de los bueyes.
  11. Stomachion o Loculus Archimedium.

 

Nos han llegado en árabe o en su correspondiente traducción latina algunas obras que han sido adaptadas y citadas por otros autores o simplemente cuya autoría es dudosa:

  1. Sobre los poliedros regulares. Resumido y citado por Papo.
  2. Sobre el heptágono. Conservado en árabe.
  3. De iis quae in humido vehuntur. La versión árabe está perdida, pero se
    conserva la traducción latina de Moerbeke (1286).
  4. El libro de los lemas o Liber assumptorum. Conservado en árabe.
  5. Sobre los triángulos. Conservado en árabe.
  6. Sobre las rectas paralelas. Conservado en árabe.
  7. Sobre las propiedades de los triángulos rectángulos. Conservado en árabe.
    es posible que los dos anteriores y este sean un mismo libro, aunque los
    bibliógrafos árabes lo citan como tres distintos.
  8. Sobre las clepsidras. Conservado en árabe.
  9. De speculo comburente concavitatis parabolae. Citado por varios autores.
    Perdido.
  10. Sobre los fundamentos de la geometría.
  11. Sobre los círculos tangentes.
  12. Sobre las fechas.
  13. Libro acerca del equilibrio de las guras en que se emplean las palancas.
    Citado por Herón. Perdido.
  14. Libro de los soportes. Citado por Herón. Perdido.
  15. Libro de las palancas. Citado por Herón. Perdido.
  16. Libro de la equivalencia de pesos. Citado por Herón. Perdido.
  17. Sobre la construcción de esferas. Citado por Papo. Perdido.
  18. Elementos de mecánica.

La cronología de estas obras es una tarea difícil, si no imposible. Los grandes expertos no se ponen de acuerdo con el orden de escritura, pero las variaciones entre unos y otros son mínimas. Parece interesante citar los que son, a mi entender, los dos estudiosos más importantes de los textos de Arquímedes: Johan Ludvig Heiberg (1854-1928) y Thomas Little Heath (1861-1940). Tras ellos, hay otros expertos que no desmerecen: Eduard Jan Dijksterhuis, Jean Itard, Charles Mugler, Marshall Clagett y los más recientes Richard Knorr y Reviel Netz. Sobre todos ellos puede el lector buscar artículos que profundizan en cuestiones concretas de la obra del matemático.

Mapa interactivo en Google Map. Se han puesto marcas en los lugares de las principales ediciones. Fuente propia.
Mapa interactivo en Google Map. Se han puesto marcas en los lugares de las principales ediciones. Fuente propia. http://goo.gl/2pedvQ.

Principales ediciones y traducciones

La primera edición de conjunto de las obras de Arquímedes se publicó en Basilea en 1544 (1), se debe a Venatorius y fue impresa por Hervagius. Se trataba de una edición bilingüe, en griego y en latín. La versión latina se basaba en el manuscrito que Regiomontano había copiado de Jacobo de Cremona, quien a sus vez realizó las traducciones pertinentes por orden del papa Nicolás V en 1450. Regiomontano (el mismo Johann Müller del epítome del Almagesto de Ptolomeo) llevó su copia a Alemania en 1468 y en la actualidad se conserva en Nuremberg.

Frontispicio de la edición de Basilea, la primera impresión de los libros de Arquímedes.
Frontispicio de la edición de Basilea, la primera impresión de los libros de Arquímedes.

Tras la edición de Basilea aparecieron otros textos basados en este, con pequeñas variaciones y algunas correcciones. La ediciones clásicas traducidas al latín son las de Comandino (Venecia, 1548) (2) y Rivault (París, 1615) (3). La edición parisina sirvió para la primera traducción a una lengua moderna, estamos hablando de la edición alemana de Sturm (Nuremberg, 1670) (4). Pasarían más de cien años para la bilingüe grecolatina de Torelli (Oxford, 1792), la primera traducción francesa se debe a Peyrard (París, 1807) (5) y poco después vería la luz otra traducción alemana, la de Nizze (Stralsund, 1824) (6).

Las páginas de la edición de Rivault (1615) son de una belleza extraordinaria, estaban bien cuidadas y fueron la base de la primera traducción a una lengua moderna.
Las páginas de la edición de Rivault (1615) son de una belleza extraordinaria, estaban bien cuidadas y fueron la base de la primera traducción a una lengua moderna.

Pero las traducciones a lenguas modernas citadas anteriormente se quedaron en paños menores con los extraordinarios trabajos del filólogo danés Heiberg. Coleccionó más de una docena de textos griegos, las más importantes traducciones latinas e incorporó textos que no se habían recogido antes (Los bueyes y Los lemas). La primera traducción latina de Heiberg data de 1881, en Leipzig. Puso la guinda en el pastel con el hallazgo del «palimpsesto de Constantinopla» (7), la actual Estambul. La forma en que Heiberg dio con este manuscrito es digna de una película de aventuras. El filólogo había oído hablar de un palimpsesto medieval conservado junto al Santo Sepulcro de Jerusalén y en 1906 tuvo la oportunidad de exhumarlo tras una dura búsqueda. Se trataba de un pergamino de piel de cabra de 185 páginas. Al parecer, unos monjes ortodoxos del siglo XIII habían escrito sus textos litúrgicos sobre un conjunto de documentos que eran copias del siglo X: varias obras de Arquímedes y una carta a Eratóstenes. El amanuense no borró lo mencionado, sino que lavó la piel y escribió encima los textos religiosos. Heiberg llevó a cabo una labor extraordinaria mediante técnicas fotográficas: transcribió los textos de Arquímedes letra a letra, interpretó los dibujos y ordenó las hojas según la estructura inicial. El palimpsesto contiene siete tratados: las únicas copias hasta el momento conocidas de Sobre los cuerpos flotantes y El método sobre los teoremas mecánicos, Stomachion, Sobre el equilibrio de las figuras planas, Sobre las espirales, Sobre la medida del círculo y Sobre la esfera y el cilindro. El tratado más importante encontrado fue El método sobre los teoremas mecánicos, conocido habitualmente como El Método y que sirvió para terminar con la supuesta idea de que Arquímedes escondía sus herramientas metodológicas. Su principal publicación es la de 1897 (8) y a partir de aquí siguió publicando textos sobre Arquímedes, con una adenda a su trabajo para incorporar El Método (entre 1910 y 1915) y el resto de hallazgos.

Primera página del palimpsesto de Constantinopla. Está disponible por completo en pdf.
Primera página del palimpsesto de Constantinopla. Está disponible por completo en pdf.
En la portada de Los trabajos de Arquímedes, Heiberg anuncia la principal novedad: contienen notación matemática moderna.
En la portada de Los trabajos de Arquímedes, Heiberg anuncia la principal novedad: contienen notación moderna.

 

Suplemento de 1912 a la edición de 1897 de Heiberg con El Método encontrado en el palimpsesto de Constantinopla.
Suplemento de 1912 a la edición de 1897 de Heiberg, con El Método, encontrado en el palimpsesto de Constantinopla.

Traducciones modernas

La traducción moderna más utilizada es la versión inglesa de Heath (1897), un clásico en los estudios de Arquímedes y de fácil comprensión. A título personal puedo decir que es de una utilidad tremenda. También es destacable la de Dijksterhuis, primero en holandés y luego en inglés. El punto interesante de la compilación de Heath está en que realiza explicaciones al matemático del siglo XX, pues los textos originales son de difícil alcance para mentes algebraicas. Hay pocas traducciones completas al español, si bien cabe destacar la de Paloma Ortiz García a partir de Heiberg, publicada por Gredos en 2005.

 

Nota final

En este artículo no se han explicado los contenidos de los libros de Arquímedes, solo se citan las principales ediciones para que el interesado pueda investigar por su cuenta. Hay un interesante artículo de Antonio Durán en el que se detallan las ediciones manuscritas más interesantes mantenidas en El Escorial (9).

 

Referencias

  •  Arquímedes, Tratados (I y II), Trad. Paloma Ortiz García, Gredos, Madrid (2005, 2009).
  • Fernández Aguilar, E., Arquímedes, RBA (2012), National Geographic (2016).

Notas y Documentos

(1) Edición de Basilea.

(2) Edición de Comandino.

(3) Edición de Rivault.

(4) Edición de Sturm.

(5) Edición de Peyrard.

(6) Edición de Nizze.

(7) Palimpsesto de Constantinopla escaneado por Google.

(8) Ediciones de Heiberg. Vol. I, Vol. II, Vol. III, 1897 y El Método.

(9) Los manuscritos griegos de Arquímedes en la Biblioteca del Real Monasterio de El Escorial, «Simposium Arquímedes Fundación Canaria Orotava de Historia de la Ciencia. Congreso de la Real Sociedad Matemática Española». 2002: 5-20.

Hay imágenes de mejor calidad de las portadas de los libros en un álbum de Flickr.



2 Comentarios

Deja un comentario

Por Eugenio Manuel, publicado el 12 septiembre, 2016
Categoría(s): General
Etiqueta(s): ,